Журнал: Социологический журналСогомонов А. Ю.Идейно-терминологический трансфер и генезис российского модерна (отклик на книгу: Лаборатория понятий: перевод и языки политики в России XVIII века / Под ред. С.В. Польского и В.С. Ржеуцкого. М.: НЛО, 2022)

Журнал: Социологический журнал

Согомонов А. Ю.

Идейно-терминологический трансфер и генезис российского модерна (отклик на книгу: Лаборатория понятий: перевод и языки политики в России XVIII века / Под ред. С.В. Польского и В.С. Ржеуцкого. М.: НЛО, 2022)

DOI: https://doi.org/10.19181/socjour.2023.29.1.9
Согомонов Александр Юрьевич
Институт социологии ФНИСЦ РАН, Москва, Россия
кандидат исторических наук, ведущий научный сотрудник

Полный текст

Открыть текст

Ссылка при цитировании:

Согомонов А. Ю. Идейно-терминологический трансфер и генезис российского модерна (отклик на книгу: Лаборатория понятий: перевод и языки политики в России XVIII века / Под ред. С.В. Польского и В.С. Ржеуцкого. М.: НЛО, 2022) // Социологический журнал. 2023. Том. 29. № 1. С. 161-176.
DOI: https://doi.org/10.19181/socjour.2023.29.1.9. EDN: XNKPMM

Рубрика:

ОБЗОРЫ, РЕЦЕНЗИИ, РЕФЕРАТЫ

Аннотация:

Авторы коллективной монографии исследуют переводческие практики в ранней российской империи в общем контексте социокультурных трансформаций, охвативших все сферы общественно-политической жизни страны в ХVIII веке. Европа и Россия в эпоху Просвещения представляли собой разные семиотические системы, и именно группа переводчиков, осуществивших трансфер западных идей, теорий и понятий как совокупный актор совершили своего рода «культурную революцию», изобретая новые познавательные перспективы и социально-политический тезаурус. Многие представители русской элиты владели иностранными языками и знакомились с западной литературой в подлиннике, однако настоящий трансфер западной мысли полноценно свершался лишь как акт перевода, как прецедент выражения незнакомых смыслов на «русском». Развитие переводческой традиции в России куда красноречивее свидетельствует об эволюции общественно-политической мысли, чем оригинальные сочинения отечественных авторов того времени. И поскольку перевод в тогдашних условиях всегда сопровождался рождением чего-то лексически и семантически нового, не только в словах, но и в формах мышления, то научная метафора «лаборатории понятий» для обозначения процесса интеллектуального зарождения русского модерна представляется абсолютно оправданной.

Литература:

  • 1. Бахманн-Медик Д. Культурные повороты. Новые ориентиры в науках о культуре / Пер. с нем. С. Ташкенова. М.: Новое литературное обозрение, 2017. — 504 с.
  • 2. Лаборатория понятий: перевод и языки политики в России XVIII века / Под ред. С.В. Польского и В.С. Ржеуцкого. М.: Новое литературное обозрение, 2022. — 576 с.

Содержание выпуска

>> Содержание выпуска 2023. Том. 29. № 1.
>> Архив журнала